Charles Baudelaire (1821 - 1867): Poema "A uma passante", de "As flores do mal" (1857)

CITAÇÕES:
''Não sabes aonde vou, eu não sei aonde vais,
Tu que eu teria amado — e o sabias demais!''

''Só te verei um dia, e já na eternidade?''
(Tradução de Jamil Haddad)



RESENHA:
O soneto ''A uma passante'' revela o arrependimento do personagem narrador de não ter relacionado-se com a mulher a que avistou na rua, à noite. Enquanto estava em estado ébrio, seus sentimentos para com a mulher floresceram à primeira vista, causando-o profundo fascínio. 
Na primeira estrofe, o narrador descreve a rua em que estava presente, citando um ''ruído incomum'', referindo-se ao fato desta estar movimentada; e o ''luto'', revelando-nos o período noturno do dia. De repente, pôs à vista, entre tantas pessoas, a uma mulher provida de luxúria, que o fez encantar-se ao vê-la se aproximar.
Na segunda estrofe, Baudelaire confessa seu estado de embriaguez e descreve os atributos da mulher os quais o fizeram apaixonar-se por ela. Revela, então, uma mulher tentadora, capaz de seduzir qualquer homem com seu olhar provocante, causando um estímulo incontrolável. 
Na terceira estrofe, mais uma vez o olhar da mulher é citado como um fator essencial para que estimulasse os desejos do homem, fazendo-o refletir sobre seu sentimento. ''Só te verei um dia, e já na eternidade?'', com essa pergunta, Baudelaire, evidencia a paixão pelo qual o narrador foi tomado, levando-o a mudar repentinamente seu estado emocional, de um indivíduo sob efeitos alcoólicos, para um homem seduzido pela presença de uma dama. 
Já na quarta e última estrofe, é nítido o abatimento do narrador ao citar seu arrependimento por não ter se envolvido com a mulher. Além de o fato de que ela percebera as intenções do homem para consigo, e esta não ter agido respondendo seus anseios, o fizeram magoar-se, levando a crer que nunca mais encontraria aquela que teria sido o amor de sua vida.

CURIOSIDADES:

·         As rimas finais das frases do soneto variam de estrofe para estrofe:

A primeira e segunda estrofes apresentam rimas interpoladas (ABBA) e (CDDC); a terceira estrofe (terceto) apresenta rimas cruzadas (EFE); e a quarta estrofe (terceto) apresenta rima livre (FGG).
·         Há diferentes traduções de ''A uma passante'', em consequência, algumas versões apresentam um vocabulário mais rebuscado, o que dificulta a interpretação, mas que se aproxima do original. Três das traduções mais conhecidas foram realizadas por Jamil Almansur Haddad, Ivan Junqueira e Guilherme de Almeida, sendo que os dois primeiros traduziram ''As flores do mal'' em sua totalidade.

OPINIÃO:
Apesar de o conjunto de poemas denominado de ''As flores do mal'' mostrar-nos muitas temáticas de repugnância e de ofensa à moral, o soneto ''A uma passante'' foge dessas características ao mostrar o desenvolvimento do sentimento de um personagem, através de uma simples troca de olhares. O certo romantismo que nos é transmitido nos faz refletir sobre escolhas que podemos ou não tomar em determinadas circunstâncias, bem como a frase que finaliza espetacularmente o soneto: ''Não sabes aonde vou, eu não sei aonde vais, tu que eu teria amado — e o sabias demais!''.


0 comentários:

Postar um comentário

My Instagram